“Studi Analisis Surat Roma 5:9”
ANALISA
GRAMATIKAL ROMA 5:9
KATA |
ANALISA |
TERJEMAHAN |
πολλῷ |
Kata
Sifat, Datif, Netral, Tunggal |
Sangat,
seringkali, dengan nyaring |
οὖν |
Kata
Hubung |
Maka,
sesuai dengan itu |
μᾶλλον |
Keterangan
Keterangan |
Cukup,
agak |
δικαιωθέντες |
Kata
Kerja Partisip, Aoris, Pasif, Nominative, Maskulin, Jamak |
Membenarkan,
menyatkan |
νῦν |
Kerja
Kerja |
Sekarang,
kini |
ἐν |
Kata
Depan, Datif |
Di,
dalam |
τῷ |
Artikel |
Itu |
αἵματι |
Kata
Benda, Datif, Netral, Tunggal |
Darah |
αὐτοῦ |
Kata
Ganti, Genetif, Maskulin, Tunggal. |
Sendiri,
dirinya |
σωθησόμεθα |
K.
Kerja, Indikatif, Future, Pasif |
Penyelamatan,
menyelamatkan, keselamatan |
δι᾽ |
Kata
Depan, Genetif |
Selesai, siap, melalui |
αὐτοῦ |
Kata
Depan, Genetif, Maskulin, Tunggal |
Dirinya,
diri, sendiri |
ἀπὸ |
Kata
Depan, Genetif |
Dari,
mulai sejak, karena |
τῆς |
Artikel |
Itu |
ὀργῆς. |
Kata
Benda, Genetif, Feminim, Tunggal |
Kemurkaan,
kemarahan |
Terjemahan: Sangat sesuai dengan itu cukup membenarkan sekarang dalam itu darah
dirinya keselamatan melalui dirinya dari itu kemurkaan |
||
EYD: Sesuai
dengan itu keselamatan itu sangat cukup dari diri-Nya dalam membenarkan kemurkaan sekarang, melalui darah diri-Nya
itu. |
ANALISA
KOMPARASI TERJEMAHAN
Penerjemahan ke dalam berbagai
versi Alkitab, dalam surat Roma 5:9. Oleh sebab
itu, hal ini bertujuan untuk mencari makna kata, berikut disajikan
beberapa versi terhadap teks Roma 5:9. Adapun terjemahan tersebut diantara lain
sebagai berikut:[1]
1. Berdasarkan versi Terjemahan Baru versi Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
adalah: “Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya,
kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah”.
2. Berdasarkan versi Terjemahan Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) adalah “Sekarang
kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu
pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.
3. Berdasarkan versi Terjemahan New King James Version 1982 (NKJV) adalah
“Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from
wrath through.”
4. Berdasarkan versi Terjemahan New Internasional Version (NIV) adalah “Since we have now been
justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath
through him!”
5. Berdasarkan
versi Terjemahan bahasa Yunaninya (BGT) adalah “πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν
τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.”
6. Berdasarkan versi Terjemahan bahasa Yunaninya (BNT) adalah “πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ
τῆς ὀργῆς.”
Dari
beberapa versi terjemahan yang dirujuk, maka secara umum memiliki makna yang
sama yaitu “diselamatkan dari murka Allah”.
ANALISA
STRUKTURAL
Analisa structural merupakan penganalisaan terhadap setiap unsur dalam
kalimat teks. Dalam hal ini, teks yang dianalisa adalah Surat Roma 5:9: “οὖν σωθησόμεθα μᾶλλον πολλῷ δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ.” Dengan translitrasi sebagai berikut : “oun sotesometa Mallon pallo di autou apo tes dikaiotentes nun en to aimati orges”.
Untuk
lebih mudah memperoleh hasil yang lebih baik, maka penulis menyajikan dalam
bentuk diagram :
17 Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke
dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban?
(Mat 15:17 ITB) Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke
dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban? (Mat 15:17 ITB)
ANALISIS
LEKSIKAL
οὖν, (oun) → Kata
hubung → Memiliki
pengertian “sesuai dengan itu”. Kata ini menghubungkan kalimat pada ayat
sebelumnya.
σωθησόμεθα (sotesometa), → Kata kerja. Indikatif.
Future. Pasif. → memiliki pengertian “keselamatan
akan datang”
Dalam terjemahan LAI menggunak kata
“pasti akan diselamatkan”, sedangkan dalam terjemahan bahasa Inggris (NKJ)
diterjemakan sebagai “shall be saved”
Dengan demikian, kata σωθησόμεθα, (sotesometa)
dalam Roma 5:9 memiliki pengertian yaitu
berita keselamatan yang akan datang itu benar-benar akan terjadi.
μᾶλλον (Mallon) → Kata keterangan → Memiliki pengertian “cukup”. Kata
ini untuk memperjelas kalimat sebelumnya.
πολλῷ (pallo) → Kerja
sifat. Datif. Netral. Tunggal → Memiliki pengertian “sangat”.
δι᾽ (di) → Kata depan. Genetif. → Memiliki pengertian “melalui”.
αὐτοῦ (autou)
→ Kata depan. Genetif.
Maskulin. Tunggal. → Memiliki pengertian “dirinya” Kata ini merujuk kepada
Kristus.
Dalam terjemahan
LAI menggunakan kata “Nya”. Kata ini bahwa hanya satu yang dapat menyelamatkan
dari murka Allah. Dalam terjemahan BIS diperjelas dengan menggunakan kata
“Kristus”.
Dalam
terjemahan NIV dan NKJ menggunakan kata “his” yang memiliki pengertian “nya”
Demikian
kata ini menjelaskan bahwa “Kristus satu-satunya yang dapat menyelamatkan dari
murka Allah”.
ἀπὸ (apo) → Kata depan. Genetif → Memiliki
pengertian “dari”
τῆς ὀργῆς (tes orges) → Artikel → Memiliki pengertian “itu”
δικαιωθέντες (dikaiotentes) → Kata
kerja. Partisip. Aoris. Pasif. Nominatif.
Maskulin.
Jamak. → Memiliki pengertian
“dulu membenarkan”
νῦν (nun) → Kata kerja → Memiliki pengertian “sekarang”
ἐν (en) → Kata depan. Datif → Memiliki pengertian “di dalam”
τῷ αἵματι (to aimati) → Kata benda. Datif.
Netral. Tunggal → Memiliki
pengertian “melalui darah”
αὐτοῦ (autou) → Kata depan. Genetif.
Maskulin. Tunggal → Memilili pengertian “dirinya”
TERJEMAHAN
LEKSIKAL
Dengan demikian, kalimat Roma 5:9 terjemahan bahasa Yunani (BGT): “οὖν σωθησόμεθα μᾶλλον πολλῷ δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ.” Memiliki pengertian “sesuai dengan itu, keselamatan yang
akan datang itu sangat cukup dari diri-Nya, karena itu membenarkan kita dari
kemurkaan yang dulu melalui darah-Nya”.
MAKNA TEOLOGIS
1. Kristus
datang membawa keselamatan.
2.
Keselamatan yang Kristus berikan cukup
bagi manusia.
3.
Kita dibenarkan karena Kristus.
4.
Kebanaran datang hanya dari Kristus.
5.
Kita bebas dari murka Allah karena
Kristus.
6.
Darah Kristus Membenarkan kita.
7.
Darah Kristus melepaskan kita dari murka
Allah.
TAFSIRAN
Berdasarkan analisa yang dibuat, maka penulis
membandingkan dengan tafsiran buku-buku yang membahas surat Roma 5:9.
Bertikut
tafsiran buku dibawah ini :
The
Wycliffe Bible Commentary
Paulus dengan cepat mengalihkan suasana dari keadaan kita
sebelumnya sebagai orang berdosa kepada keadaan yang sekarang. Apabila Allah
telah mengasihi kita pada saat kita masih berdosa, dan apabila Kristus telah
mati bagi kita ketika itu, terlebih lagi sekrang, setelah kita dinyatakan benar
melalui darahnya, kita akan diselamatkan oleh Kristus dari murka Allah yang
akan datang. Darah Kristus yang menjadi dasar pembenaran bagi kita dimasa yang
akan datang, karena itulah kita diselamatkan.[2]
Tafsiran
Alkitab Masa Kini 3
Paulus
melanjutkan tekanannya pada kepastian orang percaya tentang kebenarannya:
Paulus mengatakan dengan bangga tentang kebenaran itu, bahwa kasih Allah kepada
kita, orang yang tidak patut untuk menerimanya karena kita adalah orang berdosa
yang ia telah benarkan melalui kematian-Nya di kayu salib sehingga kita
memperoleh hubungan yang baru dengan Dia. Kasihnya yang mengherankan, yaitu
bahwa Kristus berkenan menerima kita orang-orang berdosa sehingga kita tidak
memperoleh murka dari Allah.[3]
Dengan demikian, penulis menyimpulakan bahwa Paulus
menegaskan kepada jemaat di Roma bahwa setiap orang berdosa telah dibenarkan
melalui darah-Nya. Sehingga setiap orang percaya kepada-Nya akan diselamatkan dan
dibebaskan dari murka Allah melalui kematian-Nya kayu salib.
Relevansi untuk setiap orang percaya saat ini yaitu,
dahulu kita adalah orang berdosa, namun sekarang kita telah dibenarkan dan
layak memperoleh keselamatan yang Dia telah berikan, sehingga kita tidak
mendapatkan hukuman dari Allah
0 Comments