Header

CONTOH EKSEGESA SEDERHANA “Studi Analisis Surat Roma 5:9”




“Studi Analisis Surat Roma 5:9”

ANALISA GRAMATIKAL ROMA 5:9

KATA

ANALISA

TERJEMAHAN

πολλῷ  

Kata Sifat, Datif, Netral, Tunggal

Sangat, seringkali, dengan nyaring

οὖν

Kata Hubung

Maka, sesuai dengan itu

μᾶλλον

Keterangan Keterangan

Cukup, agak

δικαιωθέντες  

Kata Kerja Partisip, Aoris, Pasif, Nominative, Maskulin, Jamak

Membenarkan, menyatkan

νῦν  

Kerja Kerja

Sekarang, kini

ἐν

Kata Depan, Datif

Di, dalam

τῷ

Artikel

Itu

αἵματι

Kata Benda, Datif, Netral, Tunggal

Darah

αὐτοῦ

Kata Ganti, Genetif, Maskulin, Tunggal.

Sendiri, dirinya

σωθησόμεθα

K. Kerja, Indikatif, Future, Pasif

Penyelamatan, menyelamatkan, keselamatan

δι᾽

Kata Depan, Genetif

Selesai, siap, melalui

αὐτοῦ  

Kata Depan, Genetif, Maskulin, Tunggal

Dirinya, diri, sendiri

ἀπὸ

Kata Depan, Genetif

Dari, mulai sejak, karena

τῆς  

Artikel                                           

Itu

ὀργῆς.

Kata Benda, Genetif, Feminim, Tunggal

Kemurkaan, kemarahan

Terjemahan: Sangat sesuai dengan itu cukup membenarkan sekarang dalam itu darah dirinya keselamatan melalui dirinya dari itu kemurkaan

EYD: Sesuai dengan itu keselamatan itu sangat cukup dari diri-Nya dalam membenarkan   kemurkaan sekarang, melalui darah diri-Nya itu.

ANALISA KOMPARASI TERJEMAHAN

Penerjemahan ke dalam berbagai versi Alkitab, dalam surat Roma 5:9. Oleh sebab  itu, hal ini bertujuan untuk mencari makna kata, berikut disajikan beberapa versi terhadap teks Roma 5:9. Adapun terjemahan tersebut diantara lain sebagai berikut:[1]

1.   Berdasarkan versi Terjemahan Baru versi Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) adalah: “Lebih-lebih, karena kita sekarang telah dibenarkan oleh darah-Nya, kita pasti akan diselamatkan dari murka Allah”.

2.    Berdasarkan versi Terjemahan Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) adalah “Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus.

3.    Berdasarkan versi Terjemahan New King James Version 1982 (NKJV) adalah “Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through.”

4.   Berdasarkan versi Terjemahan New Internasional Version (NIV) adalah “Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!”

5.    Berdasarkan versi Terjemahan bahasa Yunaninya (BGT) adalah “πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

6.      Berdasarkan versi Terjemahan bahasa Yunaninya (BNT) adalah πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

           Dari beberapa versi terjemahan yang dirujuk, maka secara umum memiliki makna yang sama yaitu “diselamatkan dari murka Allah”. 

ANALISA STRUKTURAL

           Analisa structural merupakan penganalisaan terhadap setiap unsur dalam kalimat teks. Dalam hal ini, teks yang dianalisa adalah Surat Roma 5:9: “οὖν  σωθησόμεθα μᾶλλον πολλῷ δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ.” Dengan translitrasi sebagai berikut : “oun sotesometa Mallon pallo di autou apo tes dikaiotentes nun en to aimati orges”.

            Untuk lebih mudah memperoleh hasil yang lebih baik, maka penulis menyajikan dalam bentuk diagram :

17 Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban? (Mat 15:17 ITB) Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban? (Mat 15:17 ITB)

ANALISIS LEKSIKAL

οὖν, (oun) → Kata hubung Memiliki pengertian “sesuai dengan itu”. Kata ini menghubungkan kalimat pada ayat sebelumnya.

σωθησόμεθα (sotesometa), Kata kerja. Indikatif. Future. Pasif. memiliki pengertian  keselamatan akan datang”

           Dalam terjemahan LAI menggunak kata “pasti akan diselamatkan”, sedangkan dalam terjemahan bahasa Inggris (NKJ) diterjemakan sebagai “shall be saved

         Dengan demikian, kata σωθησόμεθα, (sotesometa) dalam Roma 5:9 memiliki pengertian yaitu  berita keselamatan yang akan datang itu benar-benar akan terjadi.

μᾶλλον (Mallon) → Kata keterangan Memiliki pengertian “cukup”. Kata ini untuk memperjelas kalimat sebelumnya.

πολλῷ (pallo) → Kerja sifat. Datif. Netral. Tunggal Memiliki pengertian “sangat”.

δι᾽ (di) → Kata depan. Genetif. Memiliki pengertian “melalui”.

αὐτοῦ (autou) Kata depan. Genetif. Maskulin. Tunggal. Memiliki pengertian “dirinya” Kata ini merujuk kepada Kristus.

      Dalam terjemahan LAI menggunakan kata “Nya”. Kata ini bahwa hanya satu yang dapat menyelamatkan dari murka Allah. Dalam terjemahan BIS diperjelas dengan menggunakan kata “Kristus”.

            Dalam terjemahan NIV dan NKJ menggunakan kata “his” yang memiliki pengertian “nya”

            Demikian kata ini menjelaskan bahwa “Kristus satu-satunya yang dapat menyelamatkan dari murka Allah”.

ἀπὸ (apo) → Kata depan. Genetif  Memiliki pengertian “dari

τῆς ὀργῆς (tes orges) Artikel Memiliki pengertian “itu”

δικαιωθέντες (dikaiotentes) Kata kerja. Partisip. Aoris. Pasif. Nominatif.

Maskulin. Jamak. Memiliki pengertian “dulu membenarkan”

νῦν (nun) → Kata kerja Memiliki pengertian “sekarang”

ἐν (en) → Kata depan. Datif Memiliki pengertian “di dalam”

τῷ αἵματι (to aimati) Kata benda. Datif. Netral. Tunggal   Memiliki pengertian “melalui darah”

αὐτοῦ (autou) Kata depan. Genetif. Maskulin. Tunggal Memilili pengertian “dirinya”

 

TERJEMAHAN LEKSIKAL

                 Dengan demikian, kalimat Roma 5:9 terjemahan bahasa Yunani (BGT): “οὖν  σωθησόμεθα μᾶλλον πολλῷ δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ.” Memiliki pengertian “sesuai dengan itu, keselamatan yang akan datang itu sangat cukup dari diri-Nya, karena itu membenarkan kita dari kemurkaan yang dulu melalui darah-Nya”.

 

MAKNA TEOLOGIS

1.    Kristus datang membawa keselamatan.

2.    Keselamatan yang Kristus berikan cukup bagi manusia.

3.    Kita dibenarkan karena Kristus.

4.    Kebanaran datang hanya dari Kristus.

5.    Kita bebas dari murka Allah karena Kristus.

6.    Darah Kristus Membenarkan kita.

7.    Darah Kristus melepaskan kita dari murka Allah.

 

 

TAFSIRAN

           Berdasarkan analisa yang dibuat, maka penulis membandingkan dengan tafsiran buku-buku yang membahas surat Roma 5:9.

Bertikut tafsiran buku dibawah ini :

The Wycliffe Bible Commentary

            Paulus dengan cepat mengalihkan suasana dari keadaan kita sebelumnya sebagai orang berdosa kepada keadaan yang sekarang. Apabila Allah telah mengasihi kita pada saat kita masih berdosa, dan apabila Kristus telah mati bagi kita ketika itu, terlebih lagi sekrang, setelah kita dinyatakan benar melalui darahnya, kita akan diselamatkan oleh Kristus dari murka Allah yang akan datang. Darah Kristus yang menjadi dasar pembenaran bagi kita dimasa yang akan datang, karena itulah kita diselamatkan.[2]

Tafsiran Alkitab Masa Kini 3

        Paulus melanjutkan tekanannya pada kepastian orang percaya tentang kebenarannya: Paulus mengatakan dengan bangga tentang kebenaran itu, bahwa kasih Allah kepada kita, orang yang tidak patut untuk menerimanya karena kita adalah orang berdosa yang ia telah benarkan melalui kematian-Nya di kayu salib sehingga kita memperoleh hubungan yang baru dengan Dia. Kasihnya yang mengherankan, yaitu bahwa Kristus berkenan menerima kita orang-orang berdosa sehingga kita tidak memperoleh murka dari Allah.[3]

            Dengan demikian, penulis menyimpulakan bahwa Paulus menegaskan kepada jemaat di Roma bahwa setiap orang berdosa telah dibenarkan melalui darah-Nya. Sehingga setiap orang percaya kepada-Nya akan diselamatkan dan dibebaskan dari murka Allah melalui kematian-Nya kayu salib.

            Relevansi untuk setiap orang percaya saat ini yaitu, dahulu kita adalah orang berdosa, namun sekarang kita telah dibenarkan dan layak memperoleh keselamatan yang Dia telah berikan, sehingga kita tidak mendapatkan hukuman dari Allah



[1]Versi-versi terjemahan diambil dari Software, BibleWorks-Version 8.0.012g.

[2]Charles F.Pfeiffer dan Everett f. Harrison, The Wycliffe Bible Commentary, (Malang : Gandum Mas, 2001), 539.

[3]Donald Guthrie, dkk, Tafsiran Masa Kini 3, (Jakarta : Yayasan Komunikasi Bina Kasih, 1982), 429.

Post a Comment

0 Comments